当前位置:主页 > 文艺 > 诗歌散文 > 颂诗译选【新耶路撒冷】

颂诗译选【新耶路撒冷】

作者:基督教综合网     来源:原创 时间:2011-07-15 15:59 奉献支持
微信订阅号:




欢迎弟兄姊妹将我们的微信内容分享给朋友们。

如果喜欢我们的公众号请推荐给身边的弟兄姊妹。

我们的微信号:meirijidujiao





 
凌风 译啊,我们亲爱的母,耶路撒冷,   何时我能到你那里?何时我能得见你的喜乐,—   何时我的忧愁止息?啊,神众圣徒快乐的海港!   啊,美好的乐土!在那里绝没有忧伤,   也没有悲哀,没有挂虑,劳苦。在那里,没有云雾遮掩你,   也没有幽暗,没有黑夜茫茫;只有每个灵魂如日照耀,   因为神自己赐下光。你的城墙是宝贵的石头,   你的城楼是四方的钻石,你的城门都是东方珍珠,—   神啊!深愿我在那里!啊,我美好的家,耶路撒冷!   何时我能得见你的喜乐,—王坐在你的宝座,   你何等幸福快活?你的花园和美好的路径   全都遍是常青,长着那么芬芳可爱的花朵   无处觅这样美景。在街道各处有悦耳的声音   生命的活水长流浩荡;在每一边,沿河岸旁,   有生命树生长。那些树每月有成熟的果实;   一直不衰生产,地上所有的各国   向你荣耀奉献。耶路撒冷,神居住的所在,   我深切渴望看见;啊,我的悲哀就终止,   我将住在你里面!我渴望见耶路撒冷,   我们所有人的安慰;因为你美丽可爱,—   没有缺陷瑕秽。并不用灯烛,不用月照亮,   也不要闪耀的星光;因基督公义的王   永远照耀辉煌。啊,我无比的喜乐,   惟愿我算作能配,得以事奉我的神我的王,   在那里向祂歌唱赞美!耶路撒冷!耶路撒冷!   我深爱见你的喜乐;主啊,快来,使我的忧伤止息,   接我回家见你!The New Jerusalem  David DicksonO Mother dear, Jerusalem,   When shall I come to thee?When shall my sorrows have an end,—   Thy joys when shall I see?O happy harbour of God's saints!   O sweet and pleasant soil!In thee no sorrow can be found,   Nor grief, nor care, nor toil.No dimly cloud o'ershadows thee,   Nor gloom, nor darksome night;But every soul shines as the sun,   For God Himself gives light.Thy walls are made of precious stone,   Thy bulwarks diamond-square,Thy gates are all of orient pearl,—   O God! if I were there!O my sweet home, Jerusalem!   Thy joys when shall I see?—The King sitting upon thy throne,   And thy felicity?Thy gardens and thy goodly walks   Continually are green,Where grow such sweet and pleasant flowers   And nowhere else are seen.Quite through the streets with pleasing sound   The flood of life doth flow;And on the banks, on every side,   The trees of life do grow.These trees each month yield ripened fruit;   Forevermore they spring,And all the nations of the earth   To thee their honours bring.Jerusalem, God's dwelling-place   Full sore I long to see;O that my sorrows had an end,   That I might dwell in thee!I long to see Jerusalem,   The comfort of us all;For thou are fair and beautiful,—   None ill can thee befall.No candle needs, no moon to shine,   No glittering star to light;For Christ the King of Righteousness   Forever shineth bright.O, passing happy were my state,   Might I be worthy foundTo wait upon my God and King,   His praises there to sound!Jerusalem! Jerusalem!   Thy joys fain would I see;Come quickly, Lord, and end my grief,   And take me home to thee.迪克生(David Dickson, 1583-1662)英国诗人。



百度分享



奉献支持


本站的所有音乐,讲道,视频都是自行上传,我们需要一些资金来维持庞大的服务器空间和带宽的支持
由于多数弟兄姊妹经济都很紧张,请大家凭感动和个人能力奉献!我们相信主定会预备!我们从未也决不会主动联系各位肢体请求捐助,请弟兄姊妹们知悉。
支付宝扫码奉献 :




上一篇:生命花香       下一篇:献上的诗歌(七) 打印文章    责任编辑:admin

你可能也喜欢Related Posts

网友评论Comments
footer logo
About Us ┊ 关于我们 ┊ 法律声明 ┊ 广告服务 ┊ 事工团契 ┊ 网站地图 ┊ 奉献捐助 ┊ 网站公告 ┊ 联系我们 ┊ 本站信仰

本站杜绝一切基督教异端信息,更杜绝一切违反国家法律、规范的文章,如有相关基督教歌曲、讲章、讲道视频等信息因收集整理中疏忽而不符合圣经依据,不符合国家法律、规范,请告知我们删除 技术QQ:1091852 基督教华人网 2001 - 2019 版权所有 服务事工QQ:497308408



友情链接: 360安全网址导航