提摩大后书三16是否指所有圣经均无谬? 绝大部分圣经译本都将提后三16译为:「圣经都『是』神所默示的……教导人学义,都是有益的。」英王美国本、修订标准本、新美国标准本等均循上述翻译,只有修定本(RV)及美国标准本(ASV)例外。RV及ASV视希腊文theopneustos(神已默示)为定语形容词而非谓语形容词,于是将三16翻译为「凡神所默示的经文……都是有益的。」此两译本的边注有「凡圣经都『是』神默示的……」一句。据笔者记忆所及,近世的圣经翻译者之中,无论属保守派或自由派背境,也没有将提后三16theopneustos为定语形容词。究其原因:希腊文新约圣经从未以连接词kai(和)将定语形容词及谓语形容词连在一起。这子句里的动词「是」于原文中遭删减了,故此必须加插在theopneustos前或后。但因为theopneustos之后有kai及另一个形容词ophelimos,而后者被公认为谓语形容词,所以theopneustos亦应是谓语形容词。故此,「圣经都是神所默示的……」才是唯一正确的翻译。 至于这子句的主词pasa graphe应翻译为「圣经『都』是」(如KJV,NASB,Williams,Beck,RSV),还是「『凡』圣经」?支持后者的理由是此子句无定冠词。一般来说,希腊文以定冠词表示「包酒或盖全」,例如pas ho kosmos指「全世界」,ho乃阳性形式定冠词;pasa he polis指「所有城市」,但pasa polis却是「每个城市」。参看提前三16的上文下理,「凡圣经」(或「每句经文」)也是正确的翻译,因为graphe紧接第十五节所指的旧约希伯来文圣经:「你是从小明白圣经(ta hiera grammata),这圣经能使你因信耶稣基督有得救的智慧。而紧跟着就是「圣经都是(凡圣经是)神所默示的……」 读者必须注意,新约圣经从未以graphe指任何未受神默示而写成的作品或没有权威的着作,无论graphe是否有定冠词紧跟着。新约圣经专以graphe代表旧约三十九卷(基督在世之时,甚至之前数世纪,旧约圣经已经录成文字流传)或者新约书信,诸如保罗的书信(彼后三16,tas loipas graphas)。提摩太后书的受信人是说希腊文的,他们当然知道保罗所指乃带权威的百约正典,而不会误以为是其他着作。主耶稣教训信徒,以及使徒后来传道,都绝没提及希伯来文圣经中有那部分是未经神默示而写成的;新约圣经作者也从未说过这样的话。根据上述理由,我们可以断言修订本(RV)及美国标准本(ASV)于提摩太后书三16上的翻译乃错误,导人于迷。「凡神所默示的圣经……」意味着圣经有某部分并非神默示;这个观念与新约众作者所共持的大相迳庭。(读者若有兴趣详细了解这问题,可参本书导读部分「圣经无谬误的重要性」一文,特别留意分题「若不是无谬误,则圣经不可能没有错误」一段。) 最后要一提theopneustos,此希腊文翻译为「神所默示的」、「神默示给予的」或「神吹气」,最后一句当然是最直译。theopneustos极强调「默示」,暗指神亲自控制引领人类写成圣经,使人类完全依照神的意思笔录为文。神向圣经作者「吹气」,使作者的思路循神所定的方向进前。正如彼得后书一20所言,经上所有的预言pasa Propheteia graphes没有可随私意解说的,因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动(Pheromenoi的含意是:小船扬帆,顺风前进)说出神的话来。这段经文清楚指出,圣经作者乃受神自己影响、引导及控制写成圣经。因为,圣经原文根本无可能错误,除非神自己犯错罢(撒但就是诋毁神犯错,使始祖父母在属灵上死亡,失落了)。神以他自己的信实及全备,向圣经作者吹气,驱策他们写成圣经。
|