问:创世记二章七节的"生气"指什么?其下句"成了有灵的活人"有人认为应译为"成了活的生魂"你以为怎样? 答: (1)创2:7上句 -- "将生气吹在他鼻孔里",照我个人的领会,我以为那就是指神给人灵魂而说的。伯32:8 -- "但在人里面有灵,全能者的气使人有聪明。"伯33:4 -- "神的灵造我,全能者的气使我得生。" 细读这两节,可知神是藉着所吹的"生气"使第一个受造的人有灵魂得生命。事实上神未将生气吹入人鼻孔之前,人并未活,因为还没有灵魂。 又按结37:5 -- "主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。"而下文十四节却说:"我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了……。"可见结37:5之"气息"实即指着神的"灵"说的。 又按创2:7的"生气",希伯来文是meslhamah;在伯26:4,和箴20:27英文圣经也都译作Spirit,即"灵"。另一方面,英文圣经中的"灵"Spirit,不论希伯来文ruach或希腊文pneuma,其最初的意义都是"气"或"风"的意思(参:"Expository Dictionary of New Testament Words" by W. E. Vine)。 (2)按中文而论,"有灵的活人"比"活的生魂"容易领会得多。 (3)按韦氏新世界字典(Webster's New World Dictionary) 对于Soul之解释如下:"Soul是一个实体,被认为是人不朽的或属灵的部份。并且,虽然它不是一种物质上的实体,但思想及意志的功用,都在它身上,因而决定人的一切举止动静。"(An entity which is regarded as being the immortal or spiritual part of the person and, though having no physical or material reality, is credited with the functions of thinking and willing, and hence determining all behavior.) (4)在基督教范围内,中文"灵魂"这个辞的用法,和"灵"或"魂"单字的用法是有不同的。论及人的灵、魂、体的分别时,便单独用"灵",或"魂";但用"灵魂"的时候,其含义并非"灵"加上"魂"的意思,而是指人的那个属灵的、存到永世里的生命,包括他的整个人。
|