183神的默示写在什么版上?使人随跑随读何意?——哈二2 答: 先知哈巴谷得到主的启示:「他对我说,将这默示明明白写在版上。」(2上)在巴比伦的人民,系用泥版刻字的(参赛八1,伯卅八14),如在宾夕法尼亚大学(Pennsylvania),有彼得思Peters,海尼思Haynes,与赫尔皮莱得Hilprecht三氏之领导,于一八八八年至一九○○年间,在巴比伦东南五十英里处的尼浦耳Nippur这个地方(为宇录一城,又名乃法Nuffar、甲尼Calneh),发现主前三千年前所制造之泥版五万块之多,上有碑文刻字等。由此可见在先知时代神所默示写成的字版,大概是泥版。「使读的人容易读」(2下),下有小字:「或作随跑随读」。这是一句希伯来的成语,中文译本已将真正确的意义表达出来。在浅文理本的小字内「易读原文作迅速而读」。文理本译作「俾读者疾趋将命,宣播四方」。天主教译本作「使人流利诵读」。因为这默示有定期,应验快要临到,不能再有迟延(3),所以要随跑随读,作迅速的宣传。依犹太教的解经者言,巴比伦将必被毁灭的默示或异象Vision,是用大字刻在当时被烧过的泥砖上;至前一世纪,曾被发现。易读是原意;随跑随读,乃是将意思阐明出来,使人易读及易于传播。(参六11) 184我何以听见你的名声或言语就惧怕?——哈三2 答: 先知哈巴谷祷告主说:「耶和华阿!我听见神的名声就惧怕……」(2上),在名声之下有小字:「名声或作言语」,因为原文Shema,意思是所听到的。英译本为Report,意思是报告,当然是含有言语的成分在内,同时也是名声。吕振中译作声望。天主教本便按照Report之字意译为「上空,我听到了神的报告。」文理本译作「耶和华欤!我闻尔所言,不胜惊惧。」以上几种译法,总归是侧于言语的意思。当先知听到了耶和华言语的时候,就因他的怒气威严而感到恐惧战惊(3,8,12,16),所以他在本节末句,即先求神「在发怒的时候以怜悯为念」(2下)。 185他站立量了大地,为何使地震动?——哈三6 答: 这一节经文的上一句说:「他站立量了大地」,下有小字:「或作使地震动」。在七十士译本是「地被震动」。亚拉伯文也译为「震动」。中文文理本译作「立于斯,大地震动」。吕振中译本作「大地摇撼」。但在原文的意思是「测量」,惟大地经过神的测量,必会震动摇憾,或即为经上暗示伴随着暴风雨而发生的地震。因此在本章中,先知想到神的威严可畏,随之承接上文的下一句,就说:「观看赶散万民,永久的山崩裂,长存的岭塌陷」,该有何等的权能!有如主耶稣在受难之时,对那些正卖他的人一语:「我就是」拿撒勒人耶稣,他们就退后倒在地上了(约十八6,7)。主的话好像把他们震动,叫谋害他的人都站立不住;尤其是他被钉在十字架上受难断气的一刹那,忽然地大震动,磐石也崩裂(太廿七51)。这些情景的发生,岂不是与先知所描写的,同样是在证明神能使地震动,显出他的伟大能力与荣耀么!(参该二6,7)
|